梅原司平「折り鶴」、きたがわてつ「ヒロシマの有る国で」を配信して欲しいものです。
1.
トルコの詩人ナーズム・ヒクメットが1956年に発表した詩で、広島市への原子爆弾投下により死亡した7歳の少女を題材としており、翻訳され世界中で歌われるようになった。
6.
1974年リリース。「広島平和音楽祭」で歌い継がれている。
8.
Par la colombe et l'olivier,
Par la détresse du prisonnier,
Par l'enfant qui n'y est pour rien,
Peut-être viendra-t-elle demain.
Avec les mots de tous les jours,
Avec les gestes de l'amour,
Avec la peur, avec la faim,
Peut-être viendra-t-elle demain.
Par tous ceux qui sont déjà morts,
Par tous ceux qui vivent encore,
Par ceux qui voudraient vivre enfin,
Peut-être viendra-t-elle demain.
Avec les faibles, avec les forts,
Avec tous ceux qui sont d'accord,
Ne seraient-ils que quelques-uns,
Peut-être viendra-t-elle demain.
Par tous les rêves piétinés,
Par l'espérance abandonnée,
À Hiroshima, ou plus loin,
Peut-être viendra-t-elle demain,
La Paix!
(訳)
鳩とオリーブによって
囚人の苦しみによって
罪のない子どもによって
たぶん明日来るだろう
日常の言葉とともに
愛の仕草とともに
恐怖と飢えとともに
たぶん明日来るだろう
すでに死んだすべての者たちによって
まだ生きているすべての者たちによって
とにかく生きようとする者たちによって
たぶん明日来るだろう
弱い者たちとともに、強い者たちとともに
合意するすべての者たちとともに
それが一握りの人々でしかなかろうが
たぶん明日来るだろう
踏みにじられた夢によって
打ち捨てられた希望によって
ヒロシマに、あるいはもっと遠くに
たぶん明日来るだろう
平和が!
…もっと見る