音楽って 良いですね。😉
#1を少しずつ、すこしずつ、訳しています。😉
まだまだ途中です。最初に出てくる『intrigue』っていう単語、取り敢えず「恋の銃爪(ひきがね)」と訳します。😗
『dance the night away』
「踊って夜を遠ざけよう(away)
→ 「踊り明かそう」
この曲で、初めてこの言い方を知りました。
Rev.2 18/Oct/2022 (このプレイリスト)
Rev.1 05/Oct/2022 (おとランダム762)
Rev.0 05/Oct/2022 (同 761)
#1 『Dance The Night Away』
「踊り明かそう」
One kiss, intrigue
一回のキスが 恋の銃爪(ひきがね)だった
You'are all alone with me
君は全くの独りで 僕と出逢った
So much, delight
喜びが満ち溢れて
i wanna be with you tonight
今夜僕は君と過ごしたい
Changpane, caviar
シャンペンとキャビア
One moon under the stars
満天の星の下 一つの月
One look, I'm sure
一目見るなり僕には分かった
i only wanted to be with you
君と居たいだけなんだと
《1》
Girl I knew
ねぇ君 分かったんだ
When you walked into the room
君が部屋に入ってきた時
There was nothing I could say
何も言えなかった
You took my breath away
息を呑んだんだ
So much love
So much passion in the air
部屋の中には愛と情熱とが溢れていた
When I looked into your eyes
i realized
君の瞳を見た時
よく分かったんだ
(以下続く)
…もっと見る