体調、順調です。😁
題名の『Take Good Care Of My Heart』について
たとえば、職場の同僚が風邪気味で早退するような時
『Take care of yourself!』
「あなた自身に気をつけて = お大事に」
とか言います。
Takeから言い始めちゃうとぶっきらぼうな感じがするので
『Please take care of yourself!』って言いましょう。Pleaseは後ろにつけてもOK!
『Take care of yourself, please!』
動詞から何か言い始めると、いかにも命令口調のように聞こえるので、
歌詞中の
~♪Take good care of my heart
の前に、Youがあるとして、
『You take good care of my heart』
「貴方は私の心を十分にケアしてくれる」
=「貴方はわたしを穏やかにしてくれる」
と訳しました。(訳はおと ラン 1979にあります。😁)
昔読んだ英会話入門の本にこんな事が書いてありました。
ある若い女性がカナダとかアメリカのとある家庭にホームステイしたところ、しばらくしたら彼女、そのホームステイ先の家族みんなから総スカンにあったそうです。理由は、彼女の英会話中にpleaseがなかったため。朝の食卓で彼女、遠くの塩をとってもらおうと、「Pass me the salt」とだけ言って前後にpleaseをつけなかったそうです。pleaseをつけないで、ただ「Pass me the salt」と言うと、いかにも威張った感じで
「おい!その塩を寄越せ!」と聞こえるようですよ英会話中、pleaseを努めて入れてみましよう。😉
…もっと見る