AWA
このページをシェア

説明文

体調、順調です。😁 題名の『Take Good Care Of My Heart』について たとえば、職場の同僚が風邪気味で早退するような時 『Take care of yourself!』 「あなた自身に気をつけて = お大事に」 とか言います。 Takeから言い始めちゃうとぶっきらぼうな感じがするので 『Please take care of yourself!』って言いましょう。Pleaseは後ろにつけてもOK! 『Take care of yourself, please!』 動詞から何か言い始めると、いかにも命令口調のように聞こえるので、 歌詞中の ~♪Take good care of my heart の前に、Youがあるとして、 『You take good care of my heart』 「貴方は私の心を十分にケアしてくれる」 =「貴方はわたしを穏やかにしてくれる」 と訳しました。(訳はおと ラン 1979にあります。😁) 昔読んだ英会話入門の本にこんな事が書いてありました。 ある若い女性がカナダとかアメリカのとある家庭にホームステイしたところ、しばらくしたら彼女、そのホームステイ先の家族みんなから総スカンにあったそうです。理由は、彼女の英会話中にpleaseがなかったため。朝の食卓で彼女、遠くの塩をとってもらおうと、「Pass me the salt」とだけ言って前後にpleaseをつけなかったそうです。pleaseをつけないで、ただ「Pass me the salt」と言うと、いかにも威張った感じで 「おい!その塩を寄越せ!」と聞こえるようですよ英会話中、pleaseを努めて入れてみましよう。😉
…もっと見る
はじめての方限定
1か月無料トライアル実施中!
登録なしですぐに聴ける
アプリでもっと快適に音楽を楽しもう
ダウンロード
フル再生
時間制限なし