(Rough. Some of the translations mixed in) One morning in June agus mé ag dul ag spaisteoireacht Casadh liom cailín is ba ró-dheas a gnaoi, She was so handsome do thit mé i ngrá léi Is d'fhág sí an arraing trí cheartlár mo chroí. I asked her her name nó cad é an ruag bheannaithe A chas ins an áit thú, a ghrá gheal mo chroí? My heart it will break if you don't come along with me, Slán agus beannacht le buaireamh an tsaoil. Maise cailín beag óg mé ó cheantar na farraige. Tógadh go cneasta mé i dtosach mo shaoil. I being so airy ós é siúd ba chleachtach liom Which made my own parents and me disagree. Maise, a chuisle 's a stór, ach an éistfeá liom tamall, I'll tell you a story a b'ait le do chroí, That I'm a young man that is deeply in love with you, Surely my heart is from roguery free? There's an alehouse nearby agus beimid go maidin ann If you are satisfied, 'ghrá gheal mo chroí, Early next morning we'll send for the clergyman Agus beimidne ceangailte í nganfhios don tsaol, Beimid ag ól fad a mhairfeas an t-airgead Then we will take the road home with all spee. When the reckoning is due, boys, who cares for the landlady? Slán agus beannacht le buareamh an tsaoil.