#1の日本語訳、作成中ですが、難しくて苦戦しております。まだ途中ですが、アップします。
恋人、もしくは配偶者を失った悲しみ and/or 苦しみを歌っている曲です。
#1
『4 Seasons Of Loneliness』
「寂しき四つの季節」
作詞
Terry Lewis/ジェームス・ハリス3世
作曲
Terry Lewis/ ジェームス・ハリス3世
日本語訳
T−サブロウ
〈日本語訳、始まり〉
① I long for the warmth of days gone by
過ぎ去ったあの頃の温もりが懐かしい
② When you were mine
あなたが私のものだったあの頃
③ But now those days are memories in time
今やあの日々は過去のもの
④ Life's empty without you by my side
そばにあなたがいなければ私の人生は空っぽ
⑤ My heart belongs to you
私の心はあなたのもの
⑥ No matter what I try
あなたを忘れようとどんなに努力しても無理なんだ
⑦ When I get courage up to love somebody new
新しい恋人を作ろうと努力してみても
⑧ It always falls apart cause they just can't compare to you
あなたより素敵な人はいないし
⑨ Your love won't release me
あなたのことを忘れられない
➉ I'm bound under ball and chain
私は「ボール&チェーン」の頸木(くびき)に縛られている
⑪ Reminiscing our love as I watch four seasons's change
一年間の四季の変化を通じてあなたとの愛を楽しく思い出す
⑫ In comes the winter breeze
冬にそよ風が吹くと
⑬ That chills the air and drifts the snow
空気は凍え、雪が舞う
⑭ And I imagine kissing you under the mistletoe
そしてヤドリギの木の下であなたに口づけしたいと願う
⑮ When springtime makes its way here
この地に春がやってきて
⑯ Lilac blooms reminds me of the scent of your perfume
リラの花が咲くとあなたの香水の香りを思いだす
⑰When summer burns with heat
I always get the hots for you
夏の太陽がギラギラ燃えだすと
あなたへの熱い情熱を今でも感じる
⑱Go skinny dippin' in the ocean
where we used to do
二人して行った所に海水浴に行く
⑲When aurumn sheds the leaves the trees are bare秋になり木々の葉が落ち裸木ばかりになると
《日本語訳 残念ながらここまで😓》
訳注
① 『long』には
《1》【形容詞】「長い」
《2》【動詞】「(物・事)を待ち望む、思いこがれる」
という、主に二つの意味があります。
ここでは、《2》。
②最初の「When」は、ほとんど聞こえない。
③『those days』を「あれらの日々」と訳すとちょっと変。やはり「あの日々」と訳すしかないのかも。
➉『ball and chain』は囚人が足枷でつけられる鉄の玉と鎖のこと。転じて、個人とその配偶者/連れ合いとの関係を言います。配偶者、連れ合いを意味する事もあり。
⑬mistletoe (ミスルトウ) : 《名詞》ヤドリギ(小枝をクリスマスの飾りとし、その下にいる異性にキスしても良いとされる)
⑯scent (セント) : 《名詞》(良い)香り、芳香
ちなみに、匂いは「smell」(スメル)
⑱skinny dip《動》裸で泳ぐ
…もっと見る