AWA
このページをシェア

説明文

音楽って 良いですね。😃 #8『Ball And Chain』(ボール & チェーン)、辞書では、 ※1 (囚人の足につける)鎖つき鉄球; 束縛、拘束、足かせ ※2 (俗)女房、かみさん 転じて、《個人とその配偶者との関係》を意味することもあります。←辞書には載ってなく、あくまで、T-サブロウの勘、考えです。😅 #8の曲では、若い女性が彼氏の事を何故か『Ball And Chain』と歌ってます。 ちなみに「配偶者」は英語で『spouse』(スパウズ)と言います。 ※『spouse hunting』=「配偶者探し、婚活」 Boyz II Menの#1 の曲を少しずつ訳しています。😉 Rev.2. 05/Sept/2022 (おとランダム 716) Rev.1 03/Sept/2022 (おとランダム 713) Rev.0 02/Sept/2022 (おとランダム 712) ① I long for the warmth of days gone by 過ぎ去った日々のあのぬくもりが懐かしい ② When you were mine 君が僕の配偶者だった時のあのぬくもりが ③ But now those days are memories in time だけどあの楽しかった日々は過去のもの ④ Life's empty without you by my side そばに君がいなければ人生は空っぽ ⑤ My heart belongs to you 僕の気持ちは君を求めてる ⑥ No matter what I try 君を忘れようとどんなに努力してもだめなんだ ⑦ When I get courage up to love somebody new 新しい恋人を作ろうと努力してみても ⑧ It always falls apart cause they just can't compare to you 君より素敵な相手はいないし ⑨ Your love won't release me 君のことを忘れられない ➉ I'm bound under ball and chain 僕は「ボール&チェーン」の頸木(くびき)に縛られているんだ ⑪ Reminiscing our love as I watch four seasons's change 一年間、四季の変化を通じて君との愛を楽しく思い出している ⑫ In comes the winter breeze 冬にそよ風が吹くと ⑬ That chills the air and drifts the snow 空気は凍え、雪が舞う ⑭ And I imagine kissing you under the mistletoe そしてヤドリギの木の下でまた君に口づけしたいと思う (以下続く)
…もっと見る
はじめての方限定
1か月無料トライアル実施中!
登録なしですぐに聴ける
アプリでもっと快適に音楽を楽しもう
ダウンロード
フル再生
時間制限なし