音楽って 良いですね。😃
#8『Ball And Chain』(ボール & チェーン)、辞書では、
※1 (囚人の足につける)鎖つき鉄球; 束縛、拘束、足かせ
※2 (俗)女房、かみさん
転じて、《個人とその配偶者との関係》を意味することもあります。←辞書には載ってなく、あくまで、T-サブロウの勘、考えです。😅
#8の曲では、若い女性が彼氏の事を何故か『Ball And Chain』と歌ってます。
ちなみに「配偶者」は英語で『spouse』(スパウズ)と言います。
※『spouse hunting』=「配偶者探し、婚活」
Boyz II Menの#1 の曲を少しずつ訳しています。😉
Rev.2. 05/Sept/2022 (おとランダム 716)
Rev.1 03/Sept/2022 (おとランダム 713)
Rev.0 02/Sept/2022 (おとランダム 712)
① I long for the warmth of days gone by
過ぎ去った日々のあのぬくもりが懐かしい
② When you were mine
君が僕の配偶者だった時のあのぬくもりが
③ But now those days are memories in time
だけどあの楽しかった日々は過去のもの
④ Life's empty without you by my side
そばに君がいなければ人生は空っぽ
⑤ My heart belongs to you
僕の気持ちは君を求めてる
⑥ No matter what I try
君を忘れようとどんなに努力してもだめなんだ
⑦ When I get courage up to love somebody new
新しい恋人を作ろうと努力してみても
⑧ It always falls apart cause they just can't compare to you
君より素敵な相手はいないし
⑨ Your love won't release me
君のことを忘れられない
➉ I'm bound under ball and chain
僕は「ボール&チェーン」の頸木(くびき)に縛られているんだ
⑪ Reminiscing our love as I watch four seasons's change
一年間、四季の変化を通じて君との愛を楽しく思い出している
⑫ In comes the winter breeze
冬にそよ風が吹くと
⑬ That chills the air and drifts the snow
空気は凍え、雪が舞う
⑭ And I imagine kissing you under the mistletoe
そしてヤドリギの木の下でまた君に口づけしたいと思う
(以下続く)
…もっと見る