#1 を少しずつ、すこしずつ訳しています。😉
まだまだ途中です。😗
Rev.4 08/Oct/2022 (このプレイリスト)
Rev.3 12/Sept/2022 (おとランダム 722)
Rev.2 05/Sept/2022 (おとランダム 716)
Rev.1 03/Sept/2022 (おとランダム 713)
Rev.0 02/Sept/2022 (おとランダム 712)
#1『4 Seasons Of Lonliness』
「孤独の4つの季節」
《訳》
① I long for the warmth of days gone by
過ぎ去ったあの日々のぬくもりが懐かしい
② When you were mine
あのころ君は僕のものだった
③ But now those days are memories in time
けれどあの日々は過去のもの
④ Life's empty without you by my side
そばに君がいなければ僕の人生は空っぽさ
⑤ My heart belongs to you
僕のこころは君のもの
⑥ No matter what I try
君を忘れようとどんなに努力してもだめなんだ
⑦ When I get courage up to love somebody new
新しい恋人を作ろうと努力してみても
⑧ It always falls apart cause they just can't compare to you
君より素敵な相手はいないし
⑨ Your love won't release me
君のことを忘れられない
➉ I'm bound under ball and chain
僕は「ボール&チェーン」の頸木(くびき)に縛られているんだ
⑪ Reminiscing our love as I watch four seasons's change
一年間、四季の変化を通じて君との愛を楽しく思い出している
⑫ In comes the winter breeze
冬にそよ風が吹くと
⑬ That chills the air and drifts the snow
空気は凍え、雪が舞う
⑭ And I imagine kissing you under the mistletoe
そしてヤドリギの木の下でまた君に口づけしたいと願う
⑮ When springtime makes its way here
春がやってきて
⑯ Lilac blooms reminds me of the scent of your perfume
リラの花が咲くと君の香水の香りを思いだす
《訳 続く》
訳注
① 『long』には
《1》(形容詞)「長い」
《2》(動詞)「(物・事)を待ち望む、思いこがれる」
という、主に二つの意味があります。
③『those days』を「あれらの日々」と訳すとちょっと変。やはり「あの日々」と訳すしかないのかなぁ☺️
➉『ball and chain』は囚人が足枷でつけられる鉄の玉と鎖のこと。転じて、個人とその配偶者との関係を言います。配偶者、連れ合いを意味する事もあり。日本語で「結婚は人生の墓場」と言うのに似てなくもないですね。
⑬mistletoe (ミスルトウ) : 《名詞》ヤドリギ(小枝をクリスマスの飾りとし、その下にいる異性にキスしても良いとされる)
⑯scent (セント) : 《名詞》(良い)香り、芳香
ちなみに、匂いは「smell」(スメル)
…もっと見る