体調、まあまあです。
少しずつ良くなってきた感じです。
ありがとうございます。😉
#1、前半だけ、意訳しました。😁
#1『Take Good Care Of My Heart』
Time can pass so slowly
When you feel so all alone
自分がまったくの一人ぼっちだと感じると
時間は思いもよらずゆっくりと過ぎて行く
Love can strike like lighting
when you find your heart at home
日常が普通に流れていく中で
人は突然雷に打たれたように恋に落ちてしまう
I've seen it in the movies
read about it in a book
突然恋に落ちる人のことを映画でみたり
本で読んだりしたこともあるけど
I never thought I'd feel it
but your touch was all it took
まさか自分が恋に落ちるなんて
貴方との出会いがすべての始まり
Take good care of my heart
Take good care of my heart
私を穏やかな気持ちにさせてくれる
私を穏やかな気持ちにさせてくれる
Baby you're the first to take it
You're the only one who can break it
こんなに穏やかにさせてくれたのは貴方が初めて
貴方でないと駄目なの
(以下 略)
『英文法的説明』
英語の動詞の中にはその活用
【現在形】ー【過去形】-【過去分詞形】
が、まったく同じ形の動詞があります。
例えば、「cut」、「put」、「hit」等々です。
#1の歌詞中の『read』=「読む」という動詞も
【現在形】-【過去形】-【過去分詞形】が
read - read-readと形はまったく同じですが、発音が
【現在形】-【過去形】-【過去分詞形】で、
「リード」―「レッド」―「レッド」
となります。
曲を注意して聴くと恋についての映画を観たり、本で読んだりの「読んだ」=「read」のところ、「レッド」と歌っていますよ。耳を澄ませて聴いてみてください。😉
…もっと見る