#1 の The Girl Is Mineの歌詞の中に
「the doggone girl is mine」
という一節があり、この「doggone」は形容詞で、辞書を引くと意味は「嫌な、呪うべき」とあり、ここの部分は、
「あの嫌な娘(こ)は僕のもの」
とかいう意味になっちゃって、何かヘンだなぁ~って30年以上、ずう~~っと分かりませんでした。
しかし、4、5年前に、この「doggone」は、日本語の「やばい」と同じなんだ、と気づきました。
「やばい」という言葉は、昔はマイナスの意味だったのですが、最近はプラスの意味で使う時があります。
おそらくこの「doggone」も同じ。
(例あの娘(こ)は、やばいよ、不良だよ、付き合わない方がいいよ。
「やばい、がマイナスでつかわれている」
(例)あの娘(こ)はやばいくらい可愛いや!
「やばい、がプラスで使われている」
ね、言葉の意味、ニュアンスが変わってきてるよ。😲
したがって
「the doggone girl is mine」
という一節は
「あのやばい(くらい可愛い)娘(こ)は僕のもの」
という意味ですかね。
…もっと見る